sábado, 23 de agosto de 2014

                                    
                       



                                                                  LIBRU
Dalgunha maneira, a idea da traducción de “Le petit Prince” á Lengua du Val de Xálima naceu dunha necesidái, a de dal dignidái a unha modalidái lingüística única. Qué millol maneira, que escollel a universal obra de Saint-Éxupéry? U proiectu se fiḍu realidái gracias ao esforzu na traducción de tres amigus: Mingu, Seve i Pepi (Domingo Frades Gaspar, Félix Severino López Fernández i José María González Rodríguez). Tamén foi importanti u apoiu da Editorial Imcrea, certu tempu de negociacións con Gallimard Editions de Francia… i muta ilusión. “U/O pequenu príncipi” queri sel un preciáu regalu pa us lectoris i as lectoras (tantu pequenus cumu maoiris) nun solu du Val de Xálima … sinon de cualquera parti du nosu planeta. Si queris tel unha o varias copias da traducción, escribi un correu a: 
 pequenu.principi@gmail.com

                                LE PETIT PRINCE 
 Esti maravillosu libru foi escritu i tamén ilustráu por o escritol i aviadol francés Antoine de Saint-Exupéry (1900-1945) nu anu 1943. É unha das obras literarias máis traducía nu mundu, concretamenti a máis de 250 modalidáis lingüísticas. Na Península Ibérica ha síu traducíu anteriormenti, a: castellanu, portugués, catalán, galegu, vascu, asturianu, aragonés, estremeñu, aranés, valencianu, leonés, eonaviegu i mirandés.







           VAL DE XÁLIMA i A SÚA LENGUA 
U Val de Xálima é unha comarca natural do noroesti de Extremaúra, nu enclavi de Serra de Gata. Ten tres localidáis (lugaris): Valverdi du Fresnu, As Ellas i Sa Martín de Trevellu. En total tenin cerca de 5.000 habitantis. Conserva unha lengua romanci, clasificá dentru du subgrupu galaicu-portugués. É cuñucía cun diferentis nomis: fala de Xálima, fala dus tres lugaris, a nosa fala, xalimegu, valego, galaicu-extremeñu, etc. Se cre que o sei origin está na Edái Media, na colonización das terras reconquistás aus musulmáns pur u Reinu de León con xentis de lengua galega (o galeguportuguesa). Máis do 90% dus habitantis do Val de Xálima se expresan habitualmenti na súa lengua, sendu a lengua minorizá con maiol porcentaji de falantis de Europa. Presenta algunhas peculiaridáis en ca lugal, chamándusi valverdeiru en Valverdi, mañegu en Sa Martín i lagarteiru n’As Ellas. U númiru total de falantis poi acercalsi aos 10.000, tendu en conta aus emigrantis que inda a usan. A basi lingüística da Lengua de Xálima é galaicu-portuguesa si ben presenta mutus rasgus du estremeñu (varianti astur-leonesa). Desgraciámenti u apoiu institucional que ten é prácticamenti nulu, a pesal de sel un verdadeiru tesoiru lingüísticu i o eleváu porcentaji de pesoas que a tenin cumu idioma propiu.

















                                LIBRO
 Dalgún xeito, a idea da traducción de “Le petit Prince” á Lingua do Val de Xálima naceu dunha necesidade, a de aportar dignidade a unha modalidade lingüística única. Qué mellor maneira, que escoller a universal obra de Saint-Éxupéry? O proiecto fíxose realidade grazas ao esforzo na traducción de tres amigos: Mingu, Seve e Pepi (Domingo Frades Gaspar, Félix Severino López Fernández e José María González Rodríguez). Tamén foi importante o apoio da Editorial Imcrea, certo tempo de negociacións con Gallimard Editions de Francia… e moita ilusión. “U/O pequenu príncipi” quere ser un preciado regalo para os lectores e as lectoras (tanto pequenos cumo maoires) non so do Val de Xálima … senon de cualquera parte do noso planeta. 
Se queres ter un ou varios exemplares da traducción, escribe un correo a: 
pequenu.principi@gmail.com 

                             LE PETIT PRINCE 
 Este marabilloso libro foi escrito e tamén ilustrado polo escritor e aviador francés Antoine de Saint-Exupéry (1900-1945) no ano 1943. É unha das obras literarias máis traducida no mundo, concretamente a máis de 250 modalidades lingüísticas. Na Península Ibérica foi traducido anteriormente, a: castelán, portugués, catalán, galego, eusquera, asturiano, aragonés, estremeño, aranés, valenciano, leonés, eonaviego e mirandés. 






         VAL DE XÁLIMA E A SÚA LINGUA
 O Val de Xálima é unha bisbarra natural do noroeste de Estremadura, no enclave de Serra de Gata. Ten tres concellos (lugaris): Valverdi du Fresnu, As Ellas i Sa Martín de Trevellu. En total contan cunha poboación de case que 5.000 habitantes. Conserva unha lingua romance, clasificada dentro do subgrupo galaico-portugués. É coñecida con diferentes nomes: fala de Xálima, fala dus tres lugaris, a nosa fala, xalimegu, valego, galaicu-extremeñu, etc. Pénsase que a súa orixe está na Idade Media, na repoboación das terras reconquistadas aos musulmáns polo Reino de León con xentes de lingua galega (ou galegoportuguesa). Máis do 90% dos habitantes do Val de Xálima exprésanse habitualmente na súa lingua, sendo a lingua minorizada con maior porcentaxe de falantes de Europa. Presenta algunhas peculiaridades en cada lugar, chamándose valverdeiru en Valverdi, mañegu en Sa Martín e lagarteiru nas Ellas. O número total de falantes pode acercarse aos 10.000, tendo en conta aos emigrantes que ainda fan uso dela. A base lingüística da Lingua de Xálima é galaico-portuguesa se ben presenta moitos rasgos do estremeño (variante astur-leonesa). Desgraciadamente o apoio institucional que ten é prácticamente nulo, a pesares de ser un verdadeiro tesouro lingüístico e a elevada porcentaxe de pesoas que a manteñen como idioma proprio.











                                 
                                  LIBRU 
En ciertu móu, la idea la tradución de “Le petit Prince” a la Lengua ‘el Valli de Xálima hubu nacencia d’una nesecidá, la de dil dandu dinidá a una modalidá lingüística única. Qué mejol, que jaḍelu descojiendu la universal obra de Saint-Éxupéry? El proyeutu se jiḍu realidá gracias al esjuerzu ena tradución de tres amigus: Mingu, Seve y Pepi (Domingo Frades Gaspar, Félix Severino López Fernández y José María González Rodríguez). Tamién jue emportanti el apoyu de la Editorial Imcrea, ciertu tiempu de negociacionis con Gallimard Editions de Francia… y una tupa ilusión. “U/O pequenu príncipi” quieri sel un preciáu regalu pa lus lectoris y las lectoras (tantu menúus cumu mayoris) nu solu ‘el Valli de Xálima … sinu de cualisquiá parti ‘el nuestru planeta. Si quieris habel unu u varius ejemplaris de la tradución, endilga-mus un correu a:
pequenu.principi@gmail.com 

                                LE PETIT PRINCE
Esti maravillosu libru jue descrebíu y mesmamenti ilustráu pol el descrebiol i aviaol francés Antoine de Saint-Exupéry (1900-1945) n’el añu 1943. Es una de las obras literarias más traducías n’el mundu, concretamenti a más de 250 modalidadis lingüísticas. Ena Península Ibérica ha síu traducíu enantis, a: castellanu, portugués, catalán, gallegu, vascu, asturianu, aragonés, estremeñu, aranés, valencianu, leonés, eonaviegu y mirandés. 





       VALLI DE XÁLIMA Y LA SU LENGUA
El Valli de Xálima es una comarca natural ‘el noroesti d’Estremaúra, n’el encravi de Sierra de Gata. Tieni tres localidadis (lugaris): Valverdi du Fresnu, As Ellas i Sa Martín de Trevellu. En total tienin cuasi 5.000 habitantis. Conserva una lengua romanci, clasificá endrentu ‘el subgrupu galaicu-portugués. Es conocía con diferentis nombris: fala de Xálima, fala dus tres lugaris, a nosa fala, xalimegu, valego, galaicu-estremeñu, etc. Se cre que el su origin está ena Edá Media, ena repuebración de los territorius reconquistáus a los musulmanis pol el Reinu de León con gentis de lengua gallega (u galaicuportuguesa). Más del 90% de los habitantis ‘el Valli de Xálima palran de continu ena su lengua, siendu la lengua minorizá con mayol porcentaji de jablantis d’Europa. Apresenta anguninas peculiaridadis en ca lugal, llamándusi valverdeiru en Valverdi, mañegu en Sa Martín i lagarteiru en As Ellas. El númeru total de jablantis puei acercalsi a los 10.000, habiendu en cuenta a los emigrantis que entovía la emprean. La basi lingüística de la Lengua de Xálima es galaicu-portuguesa si bien presenta rasjus del estremeñu (varianti astur-leonesa). Desgraciámenti el apoyu istitucional que tieni es prácticamenti nulu, a pesal de sel un verdaeru tesoru lingüísticu y ‘el altu porcentaji de presonas que la tienin comu idioma propiu.









miércoles, 20 de agosto de 2014







                                                                   LIBRO
De alguna manera, la idea de la traducción de “Le petit Prince” a la Lengua del Valle de Xálima nació de una necesidad, la de aportar dignidad a una modalidad lingüística única. ¿Qué mejor manera, que escoger la universal obra de Saint-Éxupéry?
El proyecto se hizo realidad gracias al esfuerzo en la traducción de tres amigos: Mingu, Seve y Pepi (Domingo Frades Gaspar, Félix Severino López Fernández y José María González Rodríguez). También fue importante el apoyo de la Editorial Imcrea, cierto tiempo de negociaciones con Gallimard Editions de Francia…  y mucha ilusión.
U/O pequenu príncipi” quiere ser un preciado regalo para los lectores y las lectoras (tanto pequeños como mayores) no solo del Valle de Xálima … sino de cualquier parte de nuestro planeta.
Si quieres tener uno o más ejemplares de la traducción, escribe un correo a:



                    LE PETIT PRINCE                            
Este maravilloso libro fue escrito y también ilustrado por el escritor y aviador francés Antoine de Saint-Exupéry (1900-1945) en el año 1943.
Es una de las obras literarias más traducida en el mundo, concretamente a más de 250 modalidades lingüísticas.
En la Península Ibérica ha sido traducido anteriormente, a: castellano, portugués, catalán, gallego, vasco, asturiano, aragonés, extremeño, aranés, valenciano, leonés, eonaviego y mirandés.




      VALLE DE XÁLIMA Y SU LENGUA
El Valle de Xálima es una comarca natural del noroeste de Extremadura, en el enclave de Sierra de Gata. Tiene tres localidades (lugaris): Valverdi du Fresnu, As Ellas y Sa Martín de Trevellu. En total cuentan con una población de más de 5.000 habitantes.
Conserva una lengua romance, clasificada dentro del subgrupo galaico-portugués. Es conocida con diferentes nombres: fala de Xálima, fala dus tres lugaris, a nosa fala, xalimegu, valego, galaicu-extremeñu, etc.
Se Piensa que su origen está en la Edad Media, en la repoblación de las tierras reconquistadas a los musulmanes por el Reino de León con gentes de lengua gallega (o gallego-portuguesa).
Más del 90% de los habitantes del Valle de Xálima se expresan habitualmente en su lengua, siendo la lengua minorizada con mayor porcentaje de hablantes de Europa. Presenta algunas peculiaridades en cada lugar, llamándose valverdeiru en Valverdi, mañegu en Sa Martín y lagarteiru en As Ellas.
El número total de hablantes puede acercarse a los 10.000, teniendo en cuenta a los emigrantes que aún hacen uso de ella.
La base lingüística de la Lengua de Xálima es galaico-portuguesa si bien presenta muchos rasgos del extremeño (variante astur-leonesa).
Desgraciadamente el apoyo institucional que tiene es prácticamente nulo, a pesar de ser un verdadero tesoro lingüístico y el elevado porcentaje de personas que lo mantienen como idioma propio.














The book

In a sense, the idea of translating The Little Prince into the language of the Valley of Xalima came from a necessity, to provide dignity to a unique linguistic mode. What better way than to choose the universal work by Saint-Exupery? The project became a reality thanks to the translatory efforts by three friends, Mingu, Seve and Pepi (Domingo Frades Gaspar, Felix Severino Lopez Fernandez and Jose Maria Gonzalez Rodriguez). The support from Editorial Imcrea was also important. A certain amount of time negotiating with Gallimard from France and a lot of hope. U/O Pequenu Principi wants to be a precious gift to readers (for children and adults) not only in the Valley of Xalima but anywhere in our planet. If you would like to have a copy of the translation, send an email to penquenu.principi@gmail.com

The little prince

This marvellous book was written and also illustrated by the French writer and aviator Antoine de Saint- Exupery (1900-1945) in the year 1943. It is one of the most translated literary works in the world,translated into over 250 languages. In the Iberian peninsula it has been previously translated into Castilian, Portuguese, Catalonian, Galician, Basque, Asturian, Aragonese, Extremaduran, Aranese, Valencian, Leonese, Eonaviego and Mirandese.